Le nom d'un manga est un élément crucial de sa parution, non seulement en termes marketing mais également pour son impact sur tous les lecteurs potentiels. Il est ce dont le lecteur va se souvenir, qui va peut-être définir certaines de ses attentes sur le contenu et aussi la façon dont il va en parler autour de lui, que ce soit en bien ou en mal.
Mais il n'est pas toujours facile à traduire, adapter ou même à trouver quand il faut en réinventer un. Pour nous parler de ce sujet épineux, nous avons décidé de créer une table ronde sur le sujet, avec deux professionnels du manga !
Quand Nami yo Kiite kure devient Born to be on Air!
Ces deux experts sont Fabien Vautrin, directeur artistique et traducteur aux éditions Kurokawa, et Pascal Lafine, directeur éditorial aux éditions Delcourt-Tonkam.
Forts de leur grosse expérience dans l'industrie du manga et leurs contacts à la fois avec les éditeurs japonais et les équipes de traduction, ils vous raconteront tous les choix à faire lors de l'adaptation d'un titre pour le marché une fois une licence acquise.
Intervenants :
Fabien VAUTRIN
Graphiste, programmeur, traducteur, cet « homme-couteau-suisse » fait partie de l’aventure Kurokawa depuis ses débuts il y a plus de 10 ans.
Il en est aujourd’hui le directeur artistique et a travaillé sur des séries comme Vinland Saga, Soul Eater ou Pokémon.
Pascal LAFINE
Pascal LAFINE est le directeur éditorial des éditions Tonkam.
Présent chez cet éditeur depuis sa fondation il y a plus de vingt ans, il a suivi toutes les étapes de son développement depuis la parution de ses premiers titres jusqu’à sa fusion avec les éditions Delcourt.
Jusqu’en 2007, il a également été chargé des programmes pour AB production où il participait au choix des séries animées diffusées par le groupe ; d’abord dans le Club Dorothée puis via la création de la chaîne Mangas.
Partout dans le monde, les fans ont toujours cherché à se réapproprier les oeuvres qu'ils aiment et à participer au mouvement de création artistique et culturelle. Les scènes de créateurs amateurs en France comme au Japon sont très dynamiques et reflètent cet etat de fait.
Intervenants :
Raynart
Illustrateur et mangaka vivant au Japon, qui propose illustrations originales et fanarts sur des imprimés spéciaux (holographiques avec dorure), artbooks, ainsi que des T-shirts !
f-take
F-take est un auteur japonais.
Ses productions, très simples, sont essentiellement inspirées par ses nombreux voyages en Europe et dans le monde. Depuis 2010, il les propose dans les conventions japonaises dédiées aux amateurs comme le Comiket ou le Comitia, mais également dans des conventions françaises comme Japan Expo.
Emmanuelle DÉBATS
Le light novel est le pendant japonais du « roman jeunesse » que l’on trouve chez nos libraires. Mais en quoi s’en distingue t-il ? Pourquoi les light novels sont classifiés comme tel, et comment les éditeurs japonais réussissent à en faire un support aussi populaire ? Enfin, comment sont-ils adaptés puis distribués à l’étranger, et notamment en France ?
Le light novel The Irregular at the Magic High School, publié chez Ofelbe en France
Pour répondre à ces questions, nous aurons le plaisir d’accueillir Guillaume Kapp, responsable communication des éditions Ofelbe que nous avions déjà pu accueillir à Jonetsu 1.0, ainsi que Misogi, consultant pour Ofelbe et administrateur de Li-Novel France (Otakiew), un site francophone spécialisé sur le LN. Ils vous parleront de tout cela pendant une conférence dédiée qui promet d’être riche en contenu, alors soyez à l’écoute !
Intervenants :
Louis-Baptiste HUCHEZ
Présent dans le milieu éditorial depuis son tout jeune âge, Louis-Baptiste HUCHEZ a travaillé chez Taifu Comics puis a participé aux lancements successifs des éditeurs Ototo et Ofelbe.
Il est aujourd’hui le directeur de collection de cette toute nouvelle maison spécialisée dans le light novel.
Guillaume KAPP
Passionné par la culture japonaise depuis son plus jeune âge, Guillaume KAPP a occupé le poste de chargé de communication/attaché de presse chez les éditions Taifu Comics / Ototo et Ofelbe entre août 2012 et 2018, avant de partir voguer vers d’auters aventures et fonder sa propre maison d’édition.
Misogi
Érudit autodidacte en matière de light novels, un support qu’il a découvert juste avant l’émergence de la vague Sword Art Online. Administrateur à l’humour un peu douteux et à la poisse chronique chez Li-Novel France (@LiNovel_F), une plateforme francophone dédiée à ce support.
Ses leitmotiv : « Le light novel, c’est comme Hitagi Senjōgahara de Monogatari : il ne faut pas le prendre à la légère » et « Je crois au poulet ».